본문 바로가기
독일어, Deutsch/독일음악, Rammstein

Rammstein - Stein um Stein 가사 발음, 번역

by 베를리너린 2024. 7. 10.

Stein um Stein: 2004년 발매된 Rammstein의 앨범 Reise, Reise의 9번째 곡.

싱글로 발매된 것도 아니고 뮤직비디오도 없는 곡이라 딱히 올릴만한 썸네일 이미지도 없고 가사 뒷배경 이야기 등의 특별한 내용을 딱히 찾아볼 수 없는 곡이다. (...는 글 올리고 나서 보니까 여러 다른 해석이 있어서 글 마지막부분에 더합니다)

 

그러던 중 Stein um Stein 이 무슨 뜻인가?를 잘 표현한 팬아트(티셔츠)가 구글이미지검색에 뜨길래 가져와봤다.

곡명을 구글 이미지 검색했을 때 나온 팬아트. 출처: Deviantart-Thessias 곡명과 가사를 잘 표현함.

 

Stein um Stein, mauer ich dich ein 은 코러스 가사인데,

위의 팬아트에서 유추할 수 있듯, 벽돌로 벽을 쌓는다고 번역된다.

 

Stein은 돌로 직역되지만, mauer ich dich ein 부분에 쓰인 einmauern이란 동사에 따라 큰 범주의 돌이 아닌,

벽을 쌓는데에 이용되는 돌 = 벽돌로 번역되는 게 문맥상 더 맞겠다.

현장에서도 벽돌공들이 벽돌을 Stein 혹은 Klinker라고 하지 Mauerstein 이라고 하는 경우는 드물다.

 

개인적으로 전공(건축) 때문인지 처음들었을 때부터 괜히 친숙(?)하게 다가온 곡이다. 

물론 이 밴드의 노래들이 그렇듯 내용을 알고보면 딱히 친숙...하다고 하면안되는ㄷ...

가사 5째줄정도...까지만...

(참고: 건축전공자/종사자가 할 수 있는 로맨틱?한 말 중 하나 - 네가 네 집 지어줄 게)

 

...로맨틱...한 곡이야...?라고 생각하시면 안됩니다...

로맨틱하다기엔 사이코 기준에서나... 미국수사드라마에 나올 것 같은 그런 사이코 기준으로...

 

 

 

뮤직비디오는 위에도 말했다시피...없다.

공식 유튜브 채널에 올라온 음원으로 대신한다.

https://youtu.be/IKPbjkZOsiA?feature=shared

 

 

 

(내기준)가장대단한팬사이트 Rammwiki에서 살짝 편집한 "풀버전" : 인트로가 다르고 뒤에 Ramm 부분이 다름.

https://youtu.be/0q5-TAoEOtw

 

 

 

독일어 모르는 사람들을 위해 늘 그렇듯 발음 음역을 먼저 써두고 더 아래에 번역을 둔다.

 

 

 

Rammstein - Stein um Stein 가사 발음

 

Ich habe Pläne, große Pläne

이ㅎ 하베 플레네, 그로써 플레네
Ich baue dir ein Haus

이ㅎ 바우ㅓ 디어 아인 하우ㅅ
Jeder Stein ist eine Träne

예더 슈타인 이스ㅌ 아이너 트레네
Und du ziehst nie wieder aus

운ㅌ 두 찌스ㅌ 니 비더 아우ㅅ
Ja, ich baue ein Häuschen dir

야, 이ㅎ 바우ㅓ 아인 호이셴 디ㅓ
Hat keine Fenster, keine Tür

핫 카이네 F풴스터, 카이너 튜어
Innen wird es dunkel sein

이넨 뷔어ㄷ 에ㅅ 둥켈 자인
Dringt überhaupt kein Licht hinein

드링ㅌ 위버하웁ㅌ 카인 리ㅎㅌ 힌아인


Ja, ich schaffe dir ein Heim

야, 이ㅎ 샤F퍼 디ㅓ 아인 하임
Und du sollst Teil des Ganzen sein

운ㅌ 두 솔테ㅅㅌ 타일 데ㅅ 간츤 자인

 

 

Stein um Stein, mauer ich dich ein

슈타인 움 슈타인, 마우어 이ㅎ 디ㅎ 아인 
Stein um Stein, ich werde immer bei dir sein

슈타인 움 슈타인, 이ㅎ 붸R데 이머 바이 디ㅓ 자인



Ohne Kleider, ohne Schuh

오네 클라이더, 오네 슈ㅓ
Siehst du mit bei der Arbeit zu

시ㅅㅌ 두 밋 바이 데ㅓ 아R바이ㅌ 쭈
Mit den Füßen im Zement

밋 덴 F푸센 임 치멘ㅌ
Verschönerst du das Fundament

F페ㅓ쇼너스ㅌ 두 다ㅆ F푼다멘ㅌ
Draußen wird ein Garten sein

드라우쓴 뷔ㅓㄷ 아인 가R텐 자인
Und niemand hört dich schreien

운ㅌ 니만ㅌ 회ㅓㅌ 디ㅎ 슈라이엔

 

 

Stein um Stein, mauer ich dich ein

슈타인 움 슈타인, 마우어 이ㅎ 디ㅎ 아인 
Stein um Stein, ich werde immer bei dir sein

슈타인 움 슈타인, 이ㅎ 붸R데 이머 바이 디ㅓ 자인

Ich werde immer bei dir sein

이ㅎ 붸R데 이머 바이 디ㅓ 자인


Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern

웰ㅎ 아인 클롭F헨, 웰ㅎ 아인 해머Rㄴ
Draußen fängt es an zu dämmern

드라우쓴 F펭ㅌ 에ㅅ 안 쭈 대머Rㄴ
Alle Nägel stehen stramm

알레 네겔 슈테인 슈트람
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm

붼 이ㅎ 지 인 다인 라입홀ㅊ 뢈


Stein !

슈타인 !

 


Stein um Stein, mauer ich dich ein

슈타인 움 슈타인, 마우어 이ㅎ 디ㅎ 아인 
Stein um Stein, mauer ich dich ein

슈타인 움 슈타인, 마우어 이ㅎ 디ㅎ 아인 
Stein um Stein, mauer ich dich ein

슈타인 움 슈타인, 마우어 이ㅎ 디ㅎ 아인 
Stein um Stein und keiner hört dich schreien

슈타인 움 슈타인, 운ㅌ 카이너 회어ㅌ 디ㅎ 슈라이엔  

 

 

 

Rammstein - Stein um Stein 가사 번역

 

Ich habe Pläne, große Pläne

나에게 계획이 있어, 큰 계획들이 
Ich baue dir ein Haus

내가 네게 집을 지어줄거야

Jeder Stein ist eine Träne

(벽)돌 하나하나가 하나의 눈물과 같아
Und du ziehst nie wieder aus

그리고 넌 절대 이사나갈 일이 없을거야
Ja, ich baue ein Häuschen dir

그래, 내가 네게 작은 집을 지어줄거야 (Häuschen 작은/귀여운 집)
Hat keine Fenster, keine Tür

창문도 문도 없는
Innen wird es dunkel sein

실내는 어두울거야
Dringt überhaupt kein Licht hinein

빛이 전혀 들어올 수 없을거야


Ja, ich schaffe dir ein Heim

그래, 내가 네게 집을 지어줄거야
Und du sollst Teil des Ganzen sein

그리고 네가 그 일부가 될거야

 


Stein um Stein, mauer ich dich ein

벽돌 한 장 한 장, 내가 네 주변에 벽을 쌓을거야
Stein um Stein, ich werde immer bei dir sein

벽돌 한 장 한 장, 내가 항상 네 곁에 있을거야



Ohne Kleider, ohne Schuh

의복 없이, 신발 없이
Siehst du mit bei der Arbeit zu

넌 네가 일하는 모습을 지켜볼거야
Mit den Füßen im Zement

발이 시멘트에 담겨진채로
Verschönerst du das Fundament

네가 기초(기단)을 아름답게 하지
Draußen wird ein Garten sein

바깥에는 정원을 꾸밀거야
Und niemand hört dich schreien

그리고 그 누구도 너의 비명을 들을 수 없겠지

 

 

Stein um Stein, mauer ich dich ein

벽돌 한 장 한 장, 내가 네 주변에 벽을 쌓을거야
Stein um Stein, ich werde immer bei dir sein

벽돌 한 장 한 장, 내가 항상 네 곁에 있을거야

Ich werde immer bei dir sein

내가 항상 네 곁에 있을거야



Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern

두드리고, 망치질하고,
Draußen fängt es an zu dämmern

밖이 슬슬 밝아져오고있어 
Alle Nägel stehen stramm

모든 못들이 튼튼하게 자리잡는다
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm

내가 그 못들을 너의 몸에 못질할 때


Stein

벽돌! (앞문장이 ramm이란 동사로 끝나서 Ramm-stein을 외치고 싶었던듯...?)

 

 

Stein um Stein, mauer ich dich ein

벽돌 한 장 한 장, 내가 네 주변에 벽을 쌓을거야

Stein um Stein, mauer ich dich ein

벽돌 한 장 한 장, 내가 네 주변에 벽을 쌓을거야

Stein um Stein, mauer ich dich ein

벽돌 한 장 한 장, 내가 네 주변에 벽을 쌓을거야

Stein um Stein und keiner hört dich schreien

벽돌 한 장 한 장, 그리고 그 누구도 네 비명을 들을 수 없을거야 

 

 

 

다시 한 번 말하지만... 로맨틱한 곡 아닙니다(..)

위에도 썼듯이 미국 수사드라마의 범죄자가 그(성별구분 없는 단어)의 피해자를 건물 벽에 묻어버리는 내용인거죠.

미국 수사드라마와 다른 점이라면 목조건축이 일반적이라 목재패널벽 속에 피해자가 갇힌다면

이 곡에서는 벽돌벽 속에 파묻힌다는 점...? (독일건축은 목재가 기둥/지붕 구조에 쓰이고 벽체는 돌이 일반적이므로...)

 

5째 줄까지 "우왕, 집을 지어준다고? 이사갈 필요 없는 집을? 날 위해서?" 라며 아 로맨틱해-라 들었다가

6째 줄에 창문도 문도 없다는 말에 "아아 이게 대체 그게 무슨 얘기야, 집이라는 조건이 충족되지 않잖아" 라며 직업병이 발동되어서 "건축법상 그게 될 리가 없는데... 이상하다..."며 듣게되는...곡...

 

 

 

Ich habe Pläne, größe Pläne :

직업상 Pläne가 도면들이라고 해석되지만, 문맥상 그렇게 해석해도 틀리진 않겠지만,

일반적인 어법으로 계획이 있다, 나에게 큰 계획이 있다-로 해석하는 게 더 적당하겠다.

 

Draußen fängt es an zu dämmern

밖이 슬슬 밝아져오고있다-고 해석했는데 밖에 슬슬 어두워진다고 해석할 수 도 있다.

문맥상 누군가를 벽돌벽으로 둘러쌓는 일을 해뜬 시간대에 하기보다는 밤에 할 것이라 추측했기에 

어두운 밤에 시작해서 밤새 벽돌벽을 쌓고, 노래 후반부에 밝아지고있다고 해석했다.

 

Stein um Stein

벽돌 한 장 한 장-이란 해석이 어색하게 다가온다면... 벽돌을 세는 단위가 한 장이라고 덧붙입니다.

 

... Nägel ...

벽돌벽에 어찌하여 못질을 해야하는지는 이해할 수 없는 부분(..)

 

 

 

Haus 지어주겠다하다가, Häuschen 지어준다하고, Heim 지어준다고 말을 바꾼 이유가 딱히 있을까?

셋 다 "집"을 뜻하는 단어임에는 같으나, 그저 같은 단어의 반복을 피하기 위해 선택된 단어들인지,

그 외에 다른 특별한 이유가 있을지에 대해 독일인인 파트너와 잠깐 얘기해보았다.

 

내 첫 해석은 Häuschen에 쓰인 -chen이 뭔가가 작거나 귀여울 때 쓰는 말이기에, Heim은 Häuschen보다 작은 느낌을 표현하려고 하는 것인가-라는 추측이었는데, Heim이란 단어자체에는 그런 의미가 굳이 들어있지 않은 느낌이라 자문을 구했다 :p

파트너는 이 세 단어의 선택이 반복을 피하기 위한 유의어 사용이라 생각했고,

나는 Heim이 집만을 얘기하는 것이 아니라 Pflegeheim요양원, Jugendheim청소년보호시설, Weisenheim고아원 등에 쓰이는 단어이기도 하고 이를 줄여 Heim이라고 말하기도 하기에, Haus > Häuschen > Heim 으로 변화하는 것이 Wohlfühlen 안정감(?)이 점점 줄어드는, 규모가 점점 줄어드는 것을 표현하려는게 아니었나... 생각했다.

 

선택은 여러분에게 맡깁니다(..)

듣는사람 마음인걸요...

 

 

 

TMI (?)

이 곡을 더 좋아하게된 이유 하나 더...

더보기

곡명과 같은 제품명의 공구함을 Rammstein 공식샵에서 팔기 때문입니다!!!

(베를리너린은 공구와 공구함 등등을 왠지 모르게 매우 좋아합니다... 당연히 발견하자마자 샀지요...)

공구함 사고싶다고 생각한지 어언 1n년,

마음에 드는 디자인도 찾기 힘들고, 굳이 이런 것까지 필요한가?라며 그간 없었는데...

사야지 어쩌겠어... 독일식 막대자(..)도 같이 주문...

https://shop.rammstein.de/de/catalog/indoor/dies-and-das/werkzeugkasten-stein-um-stein.html

Rammstein 공식 Shop에서 판매하는 공구함. 제품명이 곡명과 같은 Stein um Stein이다. 80유로.

 

 

 

 

내가 해 둔 번역은 가사를 직설적으로 해석한 버전이고,

Affenknecht에 다른 팬들이 단 댓글들로 보면 이 곡 역시 이중삼중사중으로 해석될 수 있겠다.

아래는 다른 해석의 예:

 

1) Toxic Relationship / Stockholm Syndrom 을 표현한 것이다.

곡의 화자가 상대방을 다른 사람들과의 관계에 / 바깥세상에 "벽"을 쌓아 고립시키는 내용이다.

바깥에 정원을 꾸민다는 부분은, 관계 밖의 사람들이 볼 때엔 이 관계가 마치 아무 문제없고 아름다워보이는,

그 누구도 상대방이 가스라이팅 당하거나 학대당하고 있음을 알 수 없는 "위장"이라 해석할 수 있겠다.

 

2) DDR 동독 시절의 베를린장벽을 노래한 것이다.

동독시절의 동베를린은, 바깥세상으로 통하는 창문도 문도 (정보유입의 수단)없는 벽으로 둘러쌓이게되었었다.

빛을 정보라고 해석한다면, 그 어떤 정보도 밖에서 들어올 수 없게 규제되는 곳이었다.

정원을 꾸민다는 부분은 이 경우엔 정부의 프로파간다라고 해석될 수 있겠다. 

(베를린장벽은 벽돌벽으로 지어진게 아니지만, 시적허용으로 넘기자...)

 

3) 사랑하던 상대가 사망하여 이를 위한 무덤을 짓고있다.

얼마나 큰 무덤을 지어주려고...

의복과 신발이 없이-란 부분은 문화에 따라 자연장...? 등에 자연분해 가능하게 묻는 경우가 있다고...

 

4) 에드거 알랜 포의 TheCask of Amontillando의 해석이다.

...본인이 이 내용을 모르므로 뭐라 코멘트 달 수 없음... 

 

5) 루마니아, 세르비아, 헝가리 등의 지역에 전해내려오는 무서운 설화...

아름다운/완벽한 성 혹은 수도원 (지역에 따라 다름)을 완성하기 위해 (임신한) 부인을 벽 속에 파묻어야했다...는...

루마니아 설화는 부인은 아니고 인부들 중 하나에게 점심을 가져다 준 여성 줄 첫번째로 온...자...라고...

에스토니아, 불가리아, 아르메니아 등에도 비슷한 이야기들을 찾을 수 있다고 한다.

 

6) 화자와 청자가 같다.

내가 내 스스로를 규제하고 억압하며 스스로를 바깥세상에서 차단하는 것이다.

(타인이나 사회에 상처받아서, 자기방어규제로 타인을 경계하고 본인을 잘 보여주지 않게되는 경우?)

 

 

 

정보 출처 : 스스로 번역한 것 외에 아래 링크들을 참고하였음.

https://rammwiki.net/wiki/Stein_um_Stein_(song)

https://affenknecht.com/lyrics/rammstein-stein-um-stein-lyric-with-english-translation/

 

 

댓글