본문 바로가기
독일어, Deutsch/독일음악, Rammstein

Rammstein - Mein Land 가사 발음, 번역

by 베를리너린 2021. 4. 1.

안녕하세요, 오랜만에 돌아왔습니다!

이번엔 어떤 곡을 소개할까 하고 고민하다 실수로 클릭한 Mein Land를 번역해볼까 합니다.

처음 듣고는 "어라... 이 아저씨들 이래도 되나..." 하는 생각을 했었는데,

그건 독일어를 잘 모르던 상황에서 번역기만 돌려보고 꺼려했던 부분이 있었기에 더더욱 소개해야 할 것 같았습니다.

 

뮤직비디오는 더 가관(..)인데요,

이게 람슈타인(Rammstein) 비디오 맞나... 싶어 져서 초반만 보다 꺼버린 적이 여러 번 있기도 합니다.

1964년의 캘리포니아 해변을 배경으로 시작하고, 후반부(3:33)에 가서 2012년으로 시대가 바뀝니다.

초반의 람슈타인 답지 않은(?) 모습과 달리 후반부는 훅 무서워(?) 집니다(..).

 

베스트 앨범인 <Made in Germany 1995-2011>에 들어있는 곡이고,

그중 첫 번째 싱글곡으로 2011년 11월 14일에 공개되었습니다.

 

 

 

독일어를 모르는 분들을 위해 우선 한국어(?)로 발음을 적어두고 더 아래에 번역을 적겠습니다.

 

 

 

Wohin gehst du, wohin?

보힌 게ㅅㅌ 두, 보힌?
Ich geh' mit mir von Ost nach Süd

이ㅎ 게 밋 미어 폰 오스ㅌ 나ㅎ 쥬ㄷ
Wohin gehst du, wohin?

보힌 게ㅅㅌ 두, 보힌?
Ich geh' mit mir von Süd nach West

이ㅎ 게 밋 미어 폰 쥬ㄷ 나ㅎ 붸스ㅌ
Wohin gehst du, wohin?

보힌 게ㅅㅌ 두, 보힌?
Ich geh' mit mir von West nach Nord

이ㅎ 게 밋 미어 폰 붸스ㅌ 나ㅎ 노드

 

Da kommt er angerannt

다 콤ㅌ 에어 안게r란ㅌ

Mit der Fahne in der Hand

밋 더 F파네 인 더 한ㅌ

 

Mein Land, Mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ

Du bist hier im meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Mein Land, mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ
Du bist hier im meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Mein Land

마인 란ㅌ

 

Wohin gehst du, wohin?

보힌 게ㅅㅌ 두, 보힌?
Ich geh' mit mir von Nord nach Ost

이ㅎ 게 밋 미어 폰 노드 나ㅎ 오스ㅌ
Wohin gehst du, wohin?

보힌 게ㅅㅌ 두, 보힌?
Ich geh' mit mir von Ost nach West

이ㅎ 게 밋 미어 폰 오스ㅌ 나ㅎ 붸스ㅌ
Wohin gehst du, wohin?

보힌 게ㅅㅌ 두, 보힌?
Ich geh' von Land zu Land allein

이ㅎ 게 폰 란ㅌ 추 란ㅌ 알라인

Und nichts und niemand

운ㅌ 닉스 운ㅌ 니만ㄷ
Lädt mich zum Bleiben ein

래ㅌ 미ㅎ 춤 블라이븐 아인

 

Mein Land, mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ
Du bist hier im meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Mein Land, mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ
Du bist hier im meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Meine Welle und mein Strand

마이네 뷀레 운ㅌ 마인 슈트란ㅌ

Ja

 

Eine Stimme aus dem Licht

아이네 슈티므 아우ㅅ 뎀 리ㅎㅌ
Fällt dem Himmel vom Gesicht

F펠ㅌ 뎀 히멜 폼 게지ㅎㅌ
Reißt den Horizont entzwei

R라이쓰ㅌ 덴 호R리촌ㅌ 엔트쯔바이
Wohin gehst du? Hier ist nichts mehr frei

보힌 게ㅅㅌ 두? 히어 이스ㅌ 닉ㅅ 메어 F프라이
Das ist mein Land

다ㅅ 이스ㅌ 마인 란ㅌ

 

Das ist mein Land

다ㅅ 이스ㅌ 마인 란ㅌ
Das ist mein Land

다ㅅ 이스ㅌ 마인 란ㅌ

 

Mein Land, mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ
Du bist hier in meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Meine Welle und mein Strand

마이네 뷀레 운ㅌ 마인 슈트란ㅌ

 

Mein Land, mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ
Du bist hier in meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Meine Welle und mein Strand

마이네 뷀레 운ㅌ 마인 슈트란ㅌ

 

Mein Land, mein Land

마인 란ㅌ, 마인 란ㅌ
Du bist hier in meinem Land

두 비스ㅌ 히어 임 마이넴 란ㅌ
Meine Welle und mein Strand

마이네 뷀레 운ㅌ 마인 슈트란ㅌ


Mein Land! Vertrieben!

마인 란ㅌ! F페어트리벤!
Mein Land! Vertreiben!

마인 란ㅌ! F페어트라이벤!

Mein Land! Vergessen!

마인 란ㅌ! F페어게쎈!

Nirgends kann ich bleiben!

너R건ㅅ 칸 이ㅎ 블라이벤!
Mein Land!

마인 란ㅌ!

 

 

 

Mein Land는 "내 나라"를 뜻합니다. 한국 방식으로 말하면 "우리나라" 겠지요.

번역하는 데 있어 이를 "우리나라"라고 해석할 경우 가사 전반에 있는 '외국인을 배척하는 느낌'이 줄어드는 것 같아

"내 나라"라고 직역하였습니다.

 

어디론가 이동 중인 사람에게 다른 사람이 질문합니다. "너 어디로 가니?"

혼자임을 강조하며 "A에서 B로 가고 있다"라고 대답하지요.

다른 누군가 또 질문합니다.

다시 한번 혼자임을 강조하며 "B에서 C로 가고 있다"라고 대답하지요.

이 과정이 몇 번 반복되고, 이동 중인 사람이 다시 대답합니다.

"혼자서 국가에서 국가로 이동 중이다."

그 어느 누구도 이 사람에게 들어오라고 말하지 않습니다.

"여긴 내 나라이고, 내 해변과 내 파도이다. (네 것이 아니다.)"는 말만 듣게 되지요.

마지막에 가서는 "내 나라!" "퇴출!" "내 나라!" "추방!" "내 나라!" "잊혔다!" 외침이 나오고

"나는 그 어디에도 머물 수 없다(Nirgends kann ich bleiben)"는 외침이 나옵니다.

 

가장 끝에 나오는 Mein Land는 쫓아내는 사람의 외침일까요, 쫓겨나는 사람의 외침일까요?

 

 

 

이 노래가 나오게 되기까지 꽤 오랜 시간이 걸렸다고 합니다.

신곡을 내려고 할 때마다 나왔다가 들어가고 나왔다가 들어왔던 가사라고 하는데요,

워낙 자극적일 수 있는 내용 때문에 멤버들이 오랫동안 토론(?)을 했다고 합니다.

여러 방식으로 해석될 수 있기 때문에, 잘못 해석될 가능성이 크기 때문에, 이 곡을 낼 것인지 말 것인지가 토론 주제였다고 하네요.

(독일인이 '내 나라!'라고 외치면 WW1과 WW2 때문에 겁먹는/경계하는 사람들이 아직도 많습니다.)

 

람슈타인 공식 유튜브 채널에 올라와 있는 이 곡의 Official Making of 영상에서 

기타리스트인 폴 랜더스(Paul Landers)가 이렇게 말합니다.

- "어떤 말을 어떤 방식으로 누가 부르는지에 따라 느낌이 매우 달라진다."

- "누군가에게는 우리(Rammstein)가, 틸(Rammstein 보컬)이 Mein Land라 말하는 게 너무 과할 수도 있다."

- "어떤 사람은 이 노래를 '독일에 외국인을 허용할 수 없다!'라고 해석할 수도 있겠지만..."

- "내가 보기에 이 노래는 한 사람이, 여권이 없는 한 사람이 지구 상 어떤 나라에 갔는데 누구도 그(녀)를 들여보내 주지 않는 것이다. 모든 나라들을 돌아다녀봤지만 그 모두가 '여긴 내 나라야'고 말하는 것이다."

 

보컬인 틸 린더만(Till Lindemann)이 미주 해변에서 서핑을 하던 어느 해에 현지인 남성과 있었던 갈등 때문에 태어날 수 있었던 곡이라고 하는데요, 갈등이 생겨났던 이유를 밝히지는 않았지만 제가 추측해보기로는 현지 서퍼들이 틸(Till)과 다투던 중 외지인이라는 걸 깨닫고 유치하게 텃세를 부려대며 "여긴 내 나라야! 내 해변이고 내 파도야!"라고 우겼던 게 아닐까 싶네요.

 

 

 

Wohin gehst du, wohin?이라고 노래가 시작합니다.

어디로, 너 어디로 가?라고 묻는 것인데요,

공항 입국심사 중에 들을 수 있는 말이기도 하고,

어디론가 이동하는 중인 사람에게 그냥 묻는 말로 해석될 수도 있습니다.

 

Mein Land, Mein Land, Du bist hier in meinem Land

내 나라, 내 나라, 너는 여기 내 나라에 있다.

"Du bist hier in meinem Land"는 제가 독일 온 지 얼마 안 되어서 실제로 들어본 말이긴 한데 말이죠...

정신 나간(..) 노숙자 같은 사람이 했던 말 중의 한 문장 중이었기 때문에 무시하고 넘어갔습니다하하하.

제정신인 사람들은 외국인에게 저런 말 하지 않아요.

 

Das ist mein Land:

Das는 독일어 중성(지시)대명사인데요, 나라를 뜻하는 Land가 중성이라 Das는 Das Land를 뜻하게 됩니다.

어디로 가냐고 물어보고 답을 들은 사람이 "여긴 내 나라야! (꺼져!)"라고 말하는 것일 수도 있겠고,

이동 중이던 사람이 본인의 조국을 생각하고 "거긴 내 나라야!"라고 혼자 외쳐보는 것으로 해석될 수도 있겠습니다.

 

 

 

뮤직비디오 얘기를 잠깐 하자면...

 

- 1964년 배경으로 나오는 낮의 밝은 분위기와 해가 저물고 2012년으로 바뀌면서 어두워지는 람슈타인의 대비.

- 보컬 틸이 Life Guard가 된 듯, 빨간 사각 수영 팬츠를 입은 모습은 의도적으로 Bay Watch를 오마쥬한 것.

 

메이킹 필름에서 다른 멤버들 모두가

- "정말 재미있었다."

- "우리에게 이런 우스꽝스러운 복장을 입히고 하루 종일 웃게 만들 수 있는 감독은 이 사람뿐일 것이다."

- "왜 래퍼들이 다 해변에서/여자들과 비디오를 찍는지 이제 알겠다."

등을 얘기하고 있을 때 피아니스트 플라케(Christian "Flake" Lorenz) 혼자 

- "학생 때로 돌아가 여자애들과 함께 체육 수업을 하는 느낌이었다. 안 그래도 부끄러운 일이 더 부끄러워지는 경험. 우리끼리 따로 찍고 여자들 따로 찍기를 바랐다."

라고 하는 장면이 너무 웃겼습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ

 

 

 

미국에서 하루가 멀다하고 아시안 혐오 범죄가 들려오는 요즘, 모국을 떠나 타국생활을 하고 있는 사람으로서,

묘한 마음으로 (Flake가 웃긴 것 제외하고...) 번역해보았습니다.

 

 

-----

번역해보면 아래와 같습니다.

 

Wohin gehst du, wohin?

너 어디로 가, 어디로?
Ich geh' mit mir von Ost nach Süd

난 나랑 함께 동쪽에서 남쪽으로 가
Wohin gehst du, wohin?

너 어디로 가, 어디로?
Ich geh' mit mir von Süd nach West

난 나랑 함께 남쪽에서 서쪽으로 가
Wohin gehst du, wohin?

너 어디로 가, 어디로?
Ich geh' mit mir von West nach Nord

난 나랑 함께 서쪽에서 북쪽으로 가

 

Da kommt er angerannt

저기 그가 달려온다

Mit der Fahne in der Hand

국기를 손에 들고

 

Mein Land, Mein Land

내 나라, 내 나라

Du bist hier im meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Mein Land, mein Land

내 나라, 내 나라
Du bist hier im meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Mein Land

내 나라

 

Wohin gehst du, wohin?

너 어디로 가, 어디로?
Ich geh' mit mir von Nord nach Ost

난 나랑 함께 북쪽에서 동쪽으로 가
Wohin gehst du, wohin?

너 어디로 가, 어디로?
Ich geh' mit mir von Ost nach West

난 나랑 함께 동쪽에서 서쪽으로 가
Wohin gehst du, wohin?

너 어디로 가, 어디로?
Ich geh' von Land zu Land allein

난 나라에서 나라로 혼자 이동해

Und nichts und niemand

그리고 그 누구도
Lädt mich zum Bleiben ein

나에게 머물라 (초대) 하지 않았지

 

Mein Land, mein Land

내 나라, 내 나라
Du bist hier im meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Mein Land, mein Land

내 나라, 내 나라
Du bist hier im meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Meine Welle und mein Strand

나의 파도와 나의 해변

Ja

그렇지

 

Eine Stimme aus dem Licht

빛 속에서 나타난 한 목소리가
Fällt dem Himmel vom Gesicht

하늘(천국)의 얼굴에서 떨어져 나와
Reißt den Horizont entzwei

수평선을 둘로 찢네
Wohin gehst du? Hier ist nichts mehr frei

너 어디로 가? 여긴 더 이상 자리가 없어
Das ist mein Land

여긴 내 나라

 

Das ist mein Land

여긴 내 나라
Das ist mein Land

여긴 내 나라

 

Mein Land, mein Land

내 나라, 내 나라
Du bist hier in meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Meine Welle und mein Strand

나의 파도와 나의 해변

 

Mein Land, mein Land

내 나라, 내 나라
Du bist hier in meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Meine Welle und mein Strand

나의 파도와 나의 해변

 

Mein Land, mein Land

내 나라, 내 나라
Du bist hier in meinem Land

넌 여기 내 나라에 있다
Meine Welle und mein Strand

나의 파도와 나의 해변


Mein Land! Vertrieben!

내 나라! 쫓겨났지!
Mein Land! Vertreiben!

내 나라! 추방되었지!

Mein Land! Vergessen!

내 나라! 잊혀졌지!

Nirgends kann ich bleiben!

난 그 어디에도 머무를 수 없지! 
Mein Land!

내 나라!

댓글