본문 바로가기
독일어, Deutsch/독일음악, Rammstein

Rammstein - Du hast 가사 발음, 번역

by 베를리너린 2020. 9. 5.

람슈타인(Rammstein)은 1994년 베를린에서 결성되어 현재까지도 활동하고 있는 밴드입니다.

작년 2019년과 올해 2020년 베를린 공연 티켓팅이 시작과 동시에 순삭되어 절 슬프게 했지요.

코로나19의 여파로 인해 올해 여름 예정이었던 유럽 곳곳과 미주 공연들은 날짜만 바뀌어 내년으로 미뤄진 상황입니다.

특이사항이라면 공연에 불쇼(!)가 남발하는 퍼포먼스 강화 라이브라는 점입니다....만,

 

밴드 소개는 다른 글로 이어가기로 하고, <Du Hast> 가사 번역을 시작하겠습니다.

영화 매트릭스(The Matrix)의 OST로 유명해진 곡입니다. 

대학 밴드시절 독일어 1도 모르는 상황에서 백만 번씩 들어가며 발음을 적어 외웠던 기억이 있네요.

 

독일어를 모르시는 분들을 위해 발음을 한국어(?)로 우선 적고 더 아래에 번역을 적도록 하겠습니다. 

 

 

Du, Du hast, Du hast mich.    

두, 두 하스ㅌ, 두 하스ㅌ 미ㅎ.

Du, Du hast, Du hast mich.    

두, 두 하스ㅌ, 두 하스ㅌ 미ㅎ.

Du, Du hast, Du hast mich.    

두, 두 하스ㅌ, 두 하스ㅌ 미ㅎ.

Du, Du hast, Du hast mich.    

두, 두 하스ㅌ, 두 하스ㅌ 미ㅎ.

 

Du, Du hast,  

두, 두 하스ㅌ,

Du hast mich, Du hast mich,    
두 하스ㅌ 미ㅎ, 두 하스ㅌ 미ㅎ,
Du hast mich gefragt,     

두 하스ㅌ 미ㅎ 게F락ㅌ,
Du hast mich gefragt,     

두 하스ㅌ 미ㅎ 게F락ㅌ,
Du hast mich gefragt,     

두 하스ㅌ 미ㅎ 게F락ㅌ,

und ich hab nichts gesagt.     

운ㅌ 이ㅎ 하베 닉ㅅ 게작ㅌ.

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,   

빌스ㅌ 두 비스 더 토드 운ㅅ 샤이뎃,
Treue sein für alle Tage?                 

트로이어 자인 Fㅝ 알레 타게?

Nein!    Nein!                                         

나인!    나인!

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,   

빌스ㅌ 두 비스 더 토드 운ㅅ 샤이뎃,
Treue sein für alle Tage?                 

트로이어 자인 Fㅝ 알레 타게?

Nein!    Nein!                                     

나인!     나인!

 

Du, Du hast, Du hast mich.    

두, 두 하스ㅌ, 두 하스ㅌ 미ㅎ.

Du, Du hast, Du hast mich.    

두, 두 하스ㅌ, 두 하스ㅌ 미ㅎ.

Du, Du hast,                                             

두, 두 하스ㅌ,
Du hast mich, Du hast mich,                        

두 하스ㅌ 미ㅎ, 두 하스ㅌ 미ㅎ,
Du hast mich gefragt,             

두 하스ㅌ 미ㅎ 게F락ㅌ,
Du hast mich gefragt,             

두 하스ㅌ 미ㅎ 게F락ㅌ,
Du hast mich gefragt,             

두 하스ㅌ 미ㅎ 게F락ㅌ,

und ich hab nichts gesagt.       

운ㅌ 이ㅎ 하베 닉ㅅ 게작ㅌ.

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,   

빌스ㅌ 두 비스 더 토ㄷ 운ㅅ 샤이뎃,
Treue sein für alle Tage?                 

트로이어 자인 Fㅝ 알레 타게?

Nein!      Nein!                                          

나인!       나인!

 

Willst du bis zum Tod, der scheidet,

빌스ㅌ 두 비스 춤 톧 더 샤이뎃,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?

지 리븐 아욱ㅎ 인 슬렉ㅎ튼 타겐?

Nein!      Nein!

나인!      나인!

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,

빌스ㅌ 두 비스 더 토ㄷ 운ㅅ 샤이뎃,

Treu sein?

트로이어 자-인?

Nein!    Nein!

나인!     나인!

 

-----

 

다른 많은 한글 번역들이 초반의 'Du hast mich'를 그 후의 'Du hast mich gefragt'의 일부로만 보고 번역해두었네요.

영어 버전에서는 'Du hast mich'를 하나의 완벽한 문장으로 보고 'You have/got me'로 번역한 게 많이 보입니다.

 

람슈타인(Rammstein)의 보컬인 틸 린더만(Till Lindemann)이 별도로 시인으로 활동하는 만큼

전 이 부분이 여러 방면으로 해석될 수 있다고 보는데요,

1) 완전한 문장으로 보는 방법: Du hast mich. 넌 날 가졌어/난 네 거야. (영어: You got me.)

2) 문장의 일부로 보는 방법: Du hast mich (gefragt). 네가 나에게 (물어보았지)

3) hast를 발음이 같은 hasst로 보는 방법: Du hasst mich. 넌 날 증오해. (영어: You hate me.)

위 세 가지 모두 적용 가능하다고 봅니다. 노래는 해석하기 나름이니까요.

 

아래 번역 부분에서는 1번과 같이 Du hast mich를 하나의 완전한 문장으로 보겠습니다.

2번이나 3번의 번역으로 대체하는 것은 여러분의 몫으로 두겠습니다.

 

-----

 

번역해보면 이렇습니다.

 

Du, Du hast, Du hast mich.    

너, 너는, 너는 날 가졌어(난 네 거야).

Du, Du hast, Du hast mich.    

너, 너는, 너는 날 가졌어(난 네 거야).

Du, Du hast, Du hast mich.    

너, 너는, 너는 날 가졌어(난 네 거야).

Du, Du hast, Du hast mich.    

너, 너는, 너는 날 가졌어(난 네 거야).

 

Du, Du hast,  

너, 너는,

Du hast mich, Du hast mich,    
너는 나에게, 너는 나에게,
Du hast mich gefragt,     

너는 나에게 물었지(질문하였지),
Du hast mich gefragt,     

너는 나에게 물었지(질문하였지),
Du hast mich gefragt,     

너는 나에게 물었지(질문하였지),

und ich hab nichts gesagt.     

그리고 난 아무 말도 하지 않았어(대답하지 않았어).

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,   

너는 죽음이 우리를 갈라놓을 때까지,
Treue sein für alle Tage?                 

매일 충실할 것인가?

Nein!    Nein!                                         

아니!    아니!

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,   

너는 죽음이 우리를 갈라놓을 때까지,
Treue sein für alle Tage?                 

매일 충실할 것인가?

Nein!    Nein!                                         

아니!    아니!

 

Du, Du hast, Du hast mich.    

너, 너는, 너는 날 가졌어(난 네 거야).

Du, Du hast, Du hast mich.    

너, 너는, 너는 날 가졌어(난 네 거야).

Du, Du hast,  

너, 너는,

Du hast mich, Du hast mich,    
너는 나에게, 너는 나에게,
Du hast mich gefragt,     

너는 나에게 물었지(질문하였지),
Du hast mich gefragt,     

너는 나에게 물었지(질문하였지),
Du hast mich gefragt,     

너는 나에게 물었지(질문하였지),

und ich hab nichts gesagt.     

그리고 난 아무 말도 하지 않았어(대답하지 않았어).

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,   

너는 죽음이 우리를 갈라놓을 때까지,
Treue sein für alle Tage?                 

매일 충실할 것인가?

Nein!    Nein!                                         

아니!    아니!

 

Willst du bis zum Tod, der scheidet,

너는 우리를 갈라놓는 죽음이 올 때까지,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?

좋지 않은 날들에도 그(그녀)를 사랑할 것인가?

Nein!      Nein!

아니!      아니!

 

Willst du bis der Tod uns scheidet,

너는 죽음이 우리를 갈라놓을 때까지,

Treu sein?

충실할 것인가?

Nein!    Nein!

아니!     아니!

 

-----

 

Du hast mich완전한 문장으로 이해하여 번역하는 경우 전체 노래의 흐름은 아래와 같아집니다.

1) 난 네 거야

2) > 네가 나에게 물었을 때 난 대답하지 않았지

3) > (혼인서약) 죽음이 우리를 갈라놓을 때까지 충실할 것인가? 아니!

좋게 시작된 연애에서 구애하는 초반, 권태기에 들어서 답 없는 중반, 결혼식은 생각하지 않는 후반 정도일까요?

 

Du hast mich 후에 gefragt가 오는 것으로 번역할 경우는 아래와 같아집니다.

1) 네가 나에게...

2) > 네가 나에게 물었을 때 난 대답하지 않았지

3) > (혼인서약) 죽음이 우리를 갈라놓을 때까지 충실할 것인가? 아니!

후반에 '아니!'라고 대답하는 부분이 초반의 질문에 답하지 않음의 속마음이 드러나는 것으로 보면 되겠습니다.

 

Du hast를 Du hasst로 번역할 경우는 아래와 같습니다.

1) 넌 날 증오하지

2) > 네가 나에게 물었을 때 난 대답하지 않았지

3) > (혼인서약)죽음이 우리를 갈라놓을 때까지 충실할 것인가? 아니!

중반과 후반의 대답하지 않음과 혼인서약에서의 '아니!'라는 대답이 초반의 네가 날 증오하는 이유가 될 수 있겠습니다.

 

셋 중 어느 것으로 보아도 무리가 없겠습니다.

 

번역을 시작하기 전, 독일어 1도 모르던 시절에 노래를 따라 부를 때에만 해도

별생각 없이 Du hast mich를 문장의 일부로만 보아왔었는데

이렇게 여러모로 달라질 수 있는 걸 보니 신기한 마음도 듭니다.

 

앞으로 더 많은 람슈타인(Rammstein) 가사 번역으로 돌아오겠습니다.

댓글